Ne estas hazardaj ĉinaj signoj!

上週,一位網友投稿了美劇《緊急呼救》S02E05 中的“迷惑行為”:該集中出現了兩處看似由隨機漢字拼湊而成的餐館招牌:

熟悉中文的讀者應當了解“饼”和“特別”的含義,但由於漢語中形容詞並不後置,故可能推測這些語句並無意義。 事實上,這裡使用的文字並非漢字,而為喃字(Chữ Nôm / 𡨸喃),即 10 世紀到 20 世紀初在越南通行的文字,現今已由國語字(Chữ Quốc Ngữ / 𡨸國語)取代。

以下是站長對上述喃字的翻譯:

𡨸喃 Chữ Quốc Ngữ English
眾些熣當𨷑 Chúng ta thui đang mở. We are open.
矣𦤾 Hãy đến. Please come in.
饼眉安特別 Bánh mì an đặc biệt. Special combo.

熟悉法文的讀者可能了解“Bánh mì đặc biệt”的含義,即餡料為扎肉(Giò lụa)/ 肴肉 / 午餐肉 / etc. 的越式法包。 不過,站長認為,這個詞的標準寫法應為“餅麵特別”。

Weijia Wang / 2021-04-23
Emakso 29.3 (Org-reĝimo 9.6.15) / Nix-konstruilo / 2024-06-21 12:13:10