|
|
Estis iam malriĉa virino, kiu naskis filon; |
Il était une fois une pauvre femme, qui accoucha d'un fils ; |
ĉar li naskiĝis kun kufo sur la kapo, oni antaŭdiris, ke en sia dekkvara jaro li edziĝos kun la princino. |
comme il était né avec une coiffe sur la tête, on prédit que, dans sa quatorzième année, il épouserait la princesse. |
Post iom da tempo la reĝo venis en la vilaĝon, sed neniu rekonis lin. |
Après un certain temps, le roi entra dans le village, mais personne ne le reconnût. |
|
|
Kiam li demandis pri novaĵoj, oni respondis al li, ke antaŭ kelke da tagoj naskiĝis infano kun kufo: |
Quand il demanda des nouvelles, ils lui répondirent, qu'il y a quelques jours un enfant était né coiffé : |
kion ajn entreprenos tiu homo, li ĉiam feliĉe sukcesos. |
quoi que cet homme entreprenne, il réussira toujours avec bonheur. |
|
|
Oni antaŭdiris, ke en sia dekkvara jaro li edziĝos kun la princino. |
On prédit que, dans sa quatorzième année, il épouserait la princesse. |
La reĝo havis malbonan koron, kaj la antaŭdiro malplaĉis al li. |
Le roi avait mauvais cœur, et la prédiction lui fâcha. |
Li iris al la gepatroj de la infano kaj diris per amika tono: |
Il alla chez les parents de l'enfant et dit d'un ton amical : |
|
|
"Vi estas malriĉaj homoj, donu al mi vian infanon, mi zorgos pri li." |
« Vous êtes de pauvres gens, donnez-moi votre enfant, je m'occuperai de lui. » |
|
|
En la komenco ili rifuzis, sed kiam la fremdulo proponis pezan sumon da mono, ili pensis: |
Au début ils refusèrent, mais quand l'étranger offrit une grosse somme d'argent, ils pensèrent : |
|
|
"Ĝi ja estas infano naskita kun kufo, ĉio do devus finiĝi feliĉe por ĝi," |
« C'est bien un enfant né coiffé, donc tout devrait se terminer heureusement pour lui, » |
kaj konsentis doni al li la infanon. |
et consenti à lui donner l'enfant. |
|
|
La reĝo metis ĝin en skatolon kaj forrajdis. |
Le roi le mit dans une boîte et partit. |
Kiam li venis al profunda akvo, li ĵetis tien la skatolon kaj pensis: |
Quand il arriva à l'eau profonde, il y jeta la boîte et pensa : |
|
|
"Mi liberigos mian filinon de la neatendata fianĉo." |
« Je vais libérer ma fille du petit ami inattendu. » |
|
|
Sed la skatolo ne dronis, ĝi naĝis, kiel ŝipeto: |
Mais la boîte ne se fut pas noyée, elle nagea comme un bateau : |
eĉ unu guto da akvo ne penetris en ĝin. |
pas une goutte d'eau n'y pénétra. |
Ĝi naĝis tiel ĝis muelejo, du mejlojn de la reĝa ĉefurbo, kaj haltis ĉe la akvobaro. |
Il nagea ainsi jusqu'à un moulin, à deux milles de la capitale royale, et s'arrêta au barrage. |
|
|
Muelisteto, kiu feliĉe staris tie kaj rimarkis ĝin, altiris ĝin per hoko esperante trovi en ĝi grandajn trezorojn. |
Un petit meunier, qui se trouvait là par bonheur et la remarqua, l'attira avec un croc espérant y trouver de grands trésors. |
Li malfermis la skatolon: tie kuŝis bela knabo freŝa kaj gaja. |
Il ouvrit la boîte : là gisait un beau garçon, frais et gai. |
Li portis la etulon en la muelejon; |
Il porta le petit dans le moulin ; |
la gemuelistoj, kiuj ne havis infanojn, ekĝojis kaj diris: |
le meunier et sa femme, qui n'avaient pas d'enfants, se réjouirent et dirent : |
|
|
"Dio donacis ĝin al ni." |
« Dieu nous l'a donné. » |
|
|
Ili ame vartis la infanon, kiu kreskis sana kaj virta. |
Ils traitèrent l'enfant avec amour, qui grandit en bonne santé et vertueux. |
Foje la reĝo dum pluvo eniris en la muelejon kaj demandis la gemuelistojn, ĉu la granda knabo estas ilia filo. |
Une fois sous la pluie, le roi entra dans le moulin et demanda au meunier et à sa femme, si le grand garçon était leur fils. |
|
|
"Ne," respondis ili, "li estas infano trovita, antaŭ dekkvar jaroj li alnaĝis al la akvobaro en skatolo, kaj oni eltiris lin el la akvo." |
« Non », répondirent-ils, « c'est un enfant trouvé, il y a quatorze ans, il a nagé jusqu'au barrage dans une boîte, et on l'a fait sortir de l'eau. » |
|
|
La reĝo komprenis, ke tio estas la infano naskita kun kufo, kiun li ĵetis en la akvon. |
Le roi comprit que c'est l'enfant né coiffé, qu'il jeta à l'eau. |
|
|
"Bonaj homoj," li diris, "ĉu la knabo ne povus porti leteron al la reĝino? Li ricevos du orajn monerojn." |
« Bonnes gens », a-t-il dit, « le garçon ne pourrait-il pas porter une lettre à la reine ? Il obtiendra deux pièces d'or. » |
|
|
"Kiel via Reĝa Moŝto ordonos," |
« Comme Votre Majesté l'ordonnera », |
respondis ili kaj diris al la knabo, ke li estu preta. |
ils répondirent et dirent au garçon, qu'il soit prêt. |
La reĝo skribis al la reĝino leteron jenan: |
Le roi écrivit à la reine la lettre suivante : |
|
|
"Tuj kiam la knabo venos kun ĉi tiu letero, ordonu mortigi lin kaj enterigi; ĉio devas esti farita antaŭ mia reveno." |
« Dès que le garçon viendra avec cette lettre, ordonnez qu'il soit tué et enterré ; tout doit être fait avant mon retour. » |
|
|
La knabo ekiris kun la letero, sed perdis la vojon kaj venis vespere en grandan arbaron. |
Le garçon partit avec la lettre, mais s'égara et arriva le soir dans une grande forêt. |
|
|