Leciono 3

Memorigiloj

Esperanto Français
Kiom da jaroj havas la knabo? Quel âge a le garçon ?
- La knabo havas dek kvar jarojn. - Le garçon a quatorze ans.
- La knabo estas dekkvarjara.  
   
Kio estas ĉi tiu antaŭdiro? Quelle est cette prédiction ?
- Li edziĝos kun la princino. - Il épousera la princesse.
   
Ĉu al la reĝo plaĉas tiu antaŭdiro? Le roi aime-t-il cette prédiction ?
- Ne. La reĝo jam planis alian fianĉon. Non. Le roi avait déjà prévu un autre fiancé.
   
   
La gepatroj ambaŭ estas malricâj. Les parents sont tous les deux pauvres.
Ili ankaŭ ne estas riĉaj. Ils ne sont pas riches non plus.
   

La Espero

"La Espero" estas poemo verkita de Ludoviko Zamenhofo, la kreinto de Esperanto, kaj unue publikigita (sen titolo) en Plena Lernolibro de la Tutmonda Lingvo Esperanto por Rusoj, 1890.

Esperanto Français
   
En la mondon venis nova sento, Dans le monde a surgi un sentiment nouveau,
tra la mondo iras forta voko; À travers le monde passe un puissant appel ;
per flugiloj de facila vento Sur les ailes d'un vent favorable
nun de loko flugu ĝi al loko. Qu'il vole maintenant de lieu en lieu.
   
Ne al glavo sangon soifanta Ce n'est pas à un glaive assoiffé de sang
ĝi la homan tiras familion: Qu'il attire la famille humaine :
al la mond' eterne militanta Au monde éternellement en guerre
ĝi promesas sanktan harmonion. Il promet une entente sacrée.
   
Sub la sankta signo de l'espero Sous le signe sacré de l'espoir
kolektiĝas pacaj batalantoj, Se rassemblent des combattants de la paix,
kaj rapide kreskas la afero Et c'est rapidement que la cause croît
per laboro de la esperantoj. Grâce au travail de ceux qui espèrent.
   
Forte staras muroj de miljaroj Des murs millénaires se dressent avec force
inter la popoloj dividitaj; Entre les peuples divisés ;
sed dissaltos la obstinaj baroj, Mais ces barrières obstinées voleront en éclats,
per la sankta amo disbatitaj. Abattues par l'amour sacré.
   
Sur neŭtrala lingva fundamento, Sur la base d'une langue neutre,
komprenante unu la alian, Se comprenant les uns les autres,
la popoloj faros en konsento Les peuples feront en parfait accord
unu grandan rondon familian. Un grand cercle familial.
   
Nia diligenta kolegaro Notre confrérie laborieuse
en laboro paca ne laciĝos, Ne se lassera pas dans son œuvre de paix,
ĝis la bela sonĝo de l'homaro Jusqu'à ce que le beau rêve de l'humanité
por eterna ben' efektiviĝos. Se réalise pour un bienfait éternel.
   

Tri oraj haroj de la diablo (parto 2)

Esperanto Français
   
La knabo ekiris kun la letero, sed perdis la vojon kaj venis vespere en grandan arbaron. Le garçon partit avec la lettre, mais s'égara et arriva le soir dans une grande forêt.
En la mallumo li ekvidis malgrandan lumeton, iris al ĝi kaj venis al dometo. Dans l'obscurité, il aperçut une petite lumière, s'y dirigea et arriva dans une petite maisonnette.
Tie maljunulino sola sidis ĉe fajrujo. Là, une vieille femme était assise seule près d'une cheminée.
Ŝi ektimis, vidante la knabon kaj demandis: Elle parut surprise de voir le garçon et demanda :
   
"De kie vi venas kaj kien vi iras?" « D'où viens-tu et où vas-tu ? »
   
"Mi venas de la muelejo," respondis li, "kaj iras al la reĝino kun letero; mi perdis la vojon kaj mi volonte pasigus ĉi tie la nokton." « Je viens du moulin », répondit-il, « et je vais à la reine avec une lettre ; j'ai perdu mon chemin et je voudrais passer la nuit ici. »
   
"Malfeliĉa infano," diris la virino, "vi venis en domon de rabistoj, se ili trovos vin ĉi tie, ili mortigos vin." « Malheureux enfant », dit la femme, « tu est venu chez des voleurs, s'ils te trouvent ici, ils te tueront. »
   
"Ili venu, venu iu ajn, mi ne timas, cetere mi estas tiel laca, ke mi ne povas plu iri," diris la junulo, sin etendis sur benko kaj ekdormis. « Laissez-les venir, que quelqu'un vienne, je n'ai pas peur, d'ailleurs je suis si fatigué, et que je peux pas aller plus loin », dit le jeune homme, étendu sur un banc et s'endormit.
Baldaŭ venis la rabistoj kaj demandis kolere, kiu estas la fremda knabo. Bientôt, les voleurs rentrèrent et demandèrent avec colère, qui était le garçon étranger.
   
"Ah," diris la maljunulino, "tio estas senkulpa knabo, li perdis la vojon en la arbaro kaj pro kompato mi akceptis lin; li portas leteron al la reĝino." « Ah », dit la vieille femme, « c'est un garçon innocent, il s'est égaré dans les bois, et par pitié je l'ai accepté ; il porte une lettre à la reine. »
   
La rabistoj malfermis kaj legis la leteron, en kiu estis la ordono mortigi la knabon, tuj kiam li venos. Les voleurs ouvrèrent et lurent la lettre, dans laquelle fut l'ordre de tuer le garçon, dès qu'il revint.
La senkoraj rabistoj ekkompatis la junulon, kaj la estro disŝiris la leteron kaj skribis alian, ke oni edzigu la knabon kun la princino, tuj kiam li venos. Les voleurs sans cœur eurent pitié du jeune homme, et le capitaine déchira la lettre et écrivit une autre, qu'on fit épouser le garçon la princesse, dès qu'il arriverait.
Ili lasis lin dormi trankvile sur la benko ĝis la mateno, donis al li la leteron kaj montris al li la ĝustan vojon. Ils le laissèrent dormir sur le banc jusqu'au matin, lui remirent la lettre et lui montèrent le bon chemin.
   
La reĝino, leginte la leteron, plenumis la ordonon: belega estis la edziĝa festo. La reine, ayant reçu la lettre, exécuta l'ordre : la noce était splendide.
La princino edziniĝis kun la favorato de la fortuno kaj ĉar li estis bela kaj afabla, ŝi vivis feliĉa kaj kontenta kun li. La princesse épousa le favori de la fortune et comme il était beau et aimable, elle vécut heureuse et contente avec lui.
   
Post iom da tempo la reĝo revenis en la kastelon kaj vidis, ke la antaŭdiro realiĝis kaj la knabo naskita kun kufo edziĝis kun lia filino. Quelque temps après, le roi retourna au château et vit, que la prédiction s'était réalisée et que le garçon né coiffé était marié à sa fille.
   
"Kiel tio okazis?" demandis li, "mi ordonis en la letero ion tute alian." « Comment cela s'est-il fait ? » dit-il, « j'avais commandé dans ma lettre quelque chose tout différent. »
   
La reĝino montris al li la leteron, por ke li mem vidu la enhavon. La reine lui montra la lettre, pour qu'il puisse voir le contenu lui-même.
La reĝo legis la leteron kaj tuj rimarkis, ke oni ŝanĝis la lian. Le roi lut la lettre et remarqua immédiatement, que la sienne avait été changée.
Li demandis la junulon, kie estas la letero konfidita al li kaj kial li alportis anstataŭe alian. Il demanda au jeune homme, où était la lettre lui avait été confiée, et pourquoi il en avait apporté une autre à la place.
   

Les suffixes (partie 2)

noms d'êtres animés : +estr (chef) urbo : ville urbestro : maire
noms de choses : +uj (récipient) supo : soupe supujo : soupière
suffixes universels : +um (autres cas) akvo : eau akvumi : arroser

Les préfixes (partie 2)

dis- (dispersion) doni : donner disdoni : distribuer
Weijia Wang / 2021-10-14
Emakso 29.4 (Org-reĝimo 9.6.15) / Nix-konstruilo / 2024-10-01 13:12:58